Poem ‘One Cotton March” translated into Dutch by Herman Rohaert

When it comes to translating poetry, I am always haunted by a memorable quote from the “Nostalghia” film by Andrey Tarkovsky that “poetry is untranslatable, like the whole art”. However, I’ve spent most of my adult life reading my favourite authors in translation: Proust, Sagan, Duras, Maxence Fermine, Peter Høeg, Erlend Loe…

Dear Herman Rohaert, thank you so much for your remembrance of me, and for your accurate translation of my poem ‘One Cotton March”.

***
In een watten maand maart

wandelde ik

doorheen muren en gangen,

achter de gesloten deuren

van een victoriaans hotel …

dat uitkijkt op Trouville-sur-Mer.

Ik wandelde op zoek

naar wit:

schone relicten,

niet uitgesproken nagedachtenis,

ongerepte herinnering

aan een madeleine.

De geur van thee

slingert

doorheen het trappenhuis,

sluipt over marmeren balustrades,

een fantoomsouvenir uit de verte-

La Belle époque! Bonjour!

Au Revoir!

De ramen sprongen plotseling open,

de witte wind werkte de gordijnen tegen –

Een watten maart

wandelde doorheen de muren, langs de gangen,

achter de gesloten deuren

van iemands hart

dat uitkeek over Trouville-sur-Mer

op zoek naar wit.

By Herman Rohaert

***

One cotton March

I marched

through walls and corridors,

behind the closed doors

of a Victorian hotel…

that overlooks Trouville-sur-Mer.

I marched in search

of white:

clean relics,

unrendered memories,

pristine remembrance

of a madeleine.

The tea smell

swayed

along the stairway,

sneaked over marble balustrades,

a phantom souvenir from the far –

La Belle Époque! Bonjour!

Au Revoir!

The windows suddenly burst open,

the white wind sabotaged the curtains –

one cotton March

marched

through the walls, along the corridors,

behind the closed doors

of someone’s heart

that overlooked Trouville-sur-Mer

in search of white.

By Marina Kazakova






Comments are Closed